• 數字東林
  • 電子郵件
  • 領導信箱
  • 校園電話
  • 校園地圖
  • English
首頁

您當前所在位置: 首頁 > 學術動態 > 正文

外國語學院舉辦學術報告會

日期:2009-04-17 點擊數:

主???題:英語口譯及同聲傳譯技术訓練與提高

嘉???賓:陳峰?教授

時???間:2009年4月20日(周一)18:00

地???點:動物樓331國際會議廳

嘉賓簡介:

陳峰,聯合國紐約總部資深同聲傳譯,南加州翻譯學院客座教授,中山大學翻譯學院客座教授,東北林業大學外國語學院客座教授。

1983年8月至1988年1月进入外交部事情,历任中国驻英大使馆三任大使的翻译兼秘书,先后为英女王、戴安娜公主、撒切尔首相等担任翻译;1988年3月至1991年1月,任外交部翻译室英文处主要翻译,曾为党和国家领导人邓小平、李鹏、江泽民、杨尚昆、万里、田纪云、朱镕基、钱其琛等从事口译事情;1991年至今加入过中英香港谈判、中印(印度)和中不(不丹)界限谈判、中沙(沙特)、中新(新加坡)和中马(马绍尔群岛)建攀谈判及中印(印尼)复攀谈判的翻译事情;为联合国安理会、联合国大会及各隶属机构、国际钱币基金组织、世界银行、联合国开发署、儿童基金會、人口基金、劳工组织、国际电信联盟、国际海底治理局、关贸总协定等机构从事同传翻译。

陳峰教授多年從事英語口譯及同聲傳譯事情,在英語口譯、同聲傳譯和筆譯領域取得豐碩结果,發表的重要譯著包罗:PLA in Post-Mao China漢譯本(與現任駐英大使傅瑩合譯),Teaching Art漢譯本(合譯),《中國現代外交史》(英譯本主要翻譯,楊潔篪審校);《中國外交畫冊》英譯本(審校);《西方文明發展史》漢譯本(合譯);索洛斯著《開放社會》漢譯本(審校);《公開的秘密—英國軍情五處首任女處長自傳》(合譯)

自1989年至今,陳峰教授爲外交部翻譯室、上海市外事系統、廣東省翻譯協會首期高翻培訓班等進行英語口譯及同聲傳譯培訓,並在廣東省外辦、外交部、上外洋辦、中山大學、北京外國語大學、北京經濟與貿易大學舉辦講座近20場。

?

?

?

歡迎廣大師生屆時參加!