11月11日,受外國語學院的邀請,聯合國紐約總部特邀英語同聲傳譯員、美國曼哈頓大學張文揚教授前來我校外國語學院訪問並舉辦了學術講座。
下午2時,張文楊教授在外國語學院院長王丹教授的陪同下,在外國語學院會議室與MTI翻譯碩士專業的任課教師和同學進行了座談。座談會由英語系主任趙莉教授主持。?張文楊教授從個人經曆和學習战略兩個角度出發闡釋了自己對英語學習的理解。隨後,張文揚教授對同學們所提出的問題進行了一一解答。座談會現場氣氛活躍,各人踴躍發言。座談之後,外國語學院院長王丹教授與張文楊教授就今後的相助意向進行了會談。王丹院長對張教授莅臨外國語學院講學再次体现誠摯的感謝,並希望張文楊教授能夠經常來我校訪問和講學,爲外國語學院的學科建設和科研水平的提横跨謀劃策。??
下午3時40分,張文楊教授的學術講座在外國語學院多功效廳舉行。學術講座由外國語學院副院長郭永剛教授主持。外國語學院院長王丹教授在主席台就座並向來賓介紹了外國語學院的概況。外國語學院師生、我校衆多對翻譯學感興趣的學生聆聽了此次講座。
张文杨教授的讲座题目为“Echo Effect in Translation”。张文杨教授首先以《财经报道》新近刊载的关于人民币汇率问题的报导为研究语料,就其中存在的翻译问题进行了解析。张教授指出由于译者对经济和金融理论体系知之甚少、基础单薄、研习不足,造成译者在翻译时力不从心,译文似是而非,泛起一系列的误读和误译,进而影响了读者的接收效果。然后,张文扬教授就翻译中必须注意的问题进行了论述。张文杨教授认为话语情境的解读是翻译实践中的重要环节。张文扬教授通过汉字“馋”的英译实证详细地论述了在翻译理论和翻译实践结合历程中,话语情景对译者提出的要求。张教授指出学习者在翻译前对话语情景的深刻理解以及对原文中所涉及的专业知识的掌握是做好翻译事情的先决条件。最后,张文杨教授详细地回覆了现场师生所提出的提问。
郭永剛副院長在總結中對張文揚教授的講座進行了精辟的點評,對張文揚教授的深厚造詣給予了高度的評價。郭永剛副院長代表外國語學院衷心感謝張教授的學術講座並衷心邀請張文楊教授經常來我校訪問並進行學術交流。(趙君勝)


?